The Petrie collection of the ancient music of Ireland : arranged for piano-forte. Vol 1 / edited by George Petrie
Printed Material
CID:
ITMA Reference:
17773-BK
Material Type:
Archive Location:
Prints Room. Ireland: Instrumental Music / Box (3)
Publisher:
Publisher Location:
Publication Date:
1855
People:
Contributors:
Petrie, George
Contents:
Context:
Introduction An caílin ruadh, air = The red-haired girl, air As I roved out on a summer's morning [song: words only] The groves of Blarney [song: words only] The colleen rue, air Righ an Ratha, march = The King of the Rath, march = Ree rum, march An cleasaídhe fir óig, air = The cunning young man, air An ball siódamhail, jig = The silken article, jig Ni olfa mé ní's mo ar na bóithre seo Shligigh [song: words only] = Ni olfa mé ní's mo ar na bóithre seo Shligigh, air = I will drink no more on those roads of Sligo [song: words only] Péarla an bhrollaigh bháin, air = The pearl of the white breast, air Péarla an bhrollaigh bháin [song: words only] = The pearl of the white breast [song: words only] Plancstaidh, no, Pléaraca, air / ó Cearbhallain = Planxty, or, Plearaca, air / by O’Carolan There is not a man with two horses, from Galway [song: words only] Come harper strike up [song: words only] Ni threigfidh mo ghrádh go beóidh mé, air = My love will ne'er forsake me, air Martan dúbhach, air = Melancholy Martin, air An buachaill caol-dubh [song: words only] = The black slender boy [song: words only] Nuair théim ar aonach [song: words only] = When I go to the fair [song: words only] An buachaill caol-dubh, air = The black slender boy [song: words only] Ag an m-bóithrín buidhe [song: words only] = At the yellow little road [song: words only] Ag an m-bóithrín buidhe, air = At the yellow little road, air Fead an oirimh, air = The ploughman's whistle, air Ploughman's whistle, air Bhrod is buail is tiomáin [song: words only] = Goad, and strike, and drive [song: words only] An filleadh ó Fhine Ghall, march = The return from Fingal, march Popular ballad tune, air A Shinéad thug tú an chlú leat, air = O Jenny, you have horne away the palm, air Dia na bh-feart ad chúmhdach, gan bhrúitecht, gan bhrón, gan mhilleadh [song: words only] = God of power protect you from affliction, grief, or injury [song: words only] 'Sa chailín deas, na g-cocán cas [song: words only] = O pretty girl of the curling locks [song: words only] Cormac Spáineach, air = An drumadóir, air = Cormac Spaineach, air = The drummer, air Ní slaitín bhog bhaéth, na géag don chuilenn chas chuar [song: words only] = 'Twas no soft silly switch, nor a twig of knobb'd holly so short [song: words only] An cána droígheann éille, air = The blackthorn cane with a thong, The, air Ta Mo Gradh sa ar an Abhainn [song: words only] = My Love Is upon the River [song: words only] Ta mo grádh sa ar an abhainn, air = My love is upon the river, air Lady Wrixon : a planxty, air / by O’Carolan Maire Ni Mhaceadha, air = Molly Hewson, air Lán bhéodha, air = All alive, air Cois cuain Mhughdhorna, air = Along the Mourne shore, air As truagh gan peata an mhaoir agam [song: words only] = I wish the shepherd's pet were mine [song: words only] As truagh gan peata an mhaoir agam, air = I wish the shepherd's pet were mine, air D'imthigh mo ghrádh ‘tá mo chroidhe teinn, air = My love has gone my heart is sore, air Deserter [song: words only] An Cailín bán, air = The fair girl, The, air He's gone, he's Gone, young Jamie's gone [song: words only] D'imthigh sé 'gus d'imthigh sé, air = He's gone, he's Gone, air Cailín a tighe mhoir, air = The girl of the great house, The, air Seácht fichit bó bhaine gan amharus [song: words only] = Seven score milchers without doubt [song: words only] B'fearr liomsa ainnir gan gúna, air = I would rather have a maiden without a gown, air Do chualasa sgéal a n-iar 'sa n-deas [song: words only] = I have heard news from the west and the south [song: words only] O 'bhean an tighe, nach suairc esin, air = O woman of the house, is not that pleasant!, air O 'bhean an tighe, nach suairc esin [Connaught form of air], air Air maidin a nae roimh ghréin go moch [song: words only] = Before the sun rose at yester -dawn [song: words only] Suig annso a Múirnín laimh liom, air = Sit here, O Murneen, near me, air Name unknown [Londonderry air], air Loch Aillinne, reel = Lough Allen, reel Sligo air Hop jig Blow the candle out, air I'll Be a Good Boy, and Do So No More, air Tatter the road, jig Unidentified, air Cá rabháis anois a cailín bhig? [song: words only] = Where have you been, my little girl? [song: words only] Cá rabháis anois a cailín bhig, air = Where have you been, my little girl?, air Déanfad dam' ghrádh geal, ucht sgatháin ghlan, air = I'll make my love a breast of glass, air Scorching is this love, air When she answered me her voice was low, air Name unknown, air Unidentified, jig B'fuiris tú aithne na facha tu Roisi 'riain, air = 'Tis easily known that you never saw Rosy, air Seo hu leo : an Irish lullaby, air A bhean úd thíor an bhruach an t-srotháin [song: words only] = O woman below on the brink of the stream [song: words only] The advice, air I once lov'd a boy [song: words only] I once lov'd a boy, air Good night, and joy be with you, air Allan's return, air Gluigir a mhadir, air = Splashing of the churn, air The forlorn virgin, air Maileó léró, is ím bó néró : a spinning-wheel tune, air Maileó léró, is ím bó néró [song: words only] = Mallo lero and eembo ero [song: words only] Sin binn bubbaro : A spinning-wheel tune, air Blackwater foot [reel] Nóra an chúil ómra, air = Nora of the amber hair, air Nóra an chúil ómra [song: words only] = Nora of the amber air [song: words only] Reidh chnoc mna sighe [song: words only] = The benshee's smooth hill [song: words only] Black cloaks to cover Bobby, air = The lament for Gerald, air The hunt [set dance] Rois geal dubh [song: words only] = Fair-skinned, black-haired Rose [song: words only] Cuckoo's a fine bird [song: words only] Rois geal dubh, air = Fair-skinned, black-haired Rose, air Sir Patrick Bellew's march Nancy the pride of the east, air I am a dissconsolate rake [song: words only] The spreading Lee that like an island fayre [song: words only] Last Saturday night as I lay in my bed [song: words only] Last Saturday night as I lay in my bed, air David Foy, or, Remember the pease-straw, air The gobby O, air Dá d'téidhin go cóbach [song: words only] = If I should go to a clown [song: words only] Dá d'Téidhin go cóbach, air = If I should go to a clown, air The old woman lamenting her rurse, air The monks of the screw [song: words only] The monks of the screw, air I am a rakish young fellow [song: words only] The groves of Blackpool, air Oh! Nancy, Nancy, don't you remember? [song: words only] Oh! Nancy, Nancy, don't you remember?, air Unidentified, air One Sunday after mass [song: words only] One Sunday after mass, air Pipe on the hob, air Druimfhionn donn dílis, air = The faithful druimionn donn, air Druimfhionn donn dílis [song: words only] = The faithful druimionn donn [song: words only] It was an old beggarman, weary and wet [song: words only] It was an old beggarman, weary and wet, air Ancient lullaby, air Coola shore, or, When I rise in the morning with my heart full of woe, air Óró mor a moirín [song: words only] = Oro mor, o moirin [song: words only] Óró mor a moirín, air = Oro mor, o moirin, air Sadhbh Ní Fhaeláin, air = Sally Whelan, air Cailleacha chuigid Uladh, air = The hags of Ulster, air Name unascertrained, air Óró a chumain ghil, air = Oro thou fair loved one, air Óró a chumain ghil [song: words only] = Oro thou fair loved one [song: words only] Mo Ghrádhsa an jug mór is e lán, air = Dear to me the big jug, and it full, air A double jig : Unidentified, jig Preab annsa n-ól, air = Spring into the drink, air Unidentified, air Unidentified, air Bímíd ag ól, ag ól, ag ól [song: words only] = Let us be drinking, drinking, drinking [song: words only] Bímíd ag ól, ag ól, ag ól, air = Let us be drinking, drinking, drinking, air Ploughman's whistle, air Oh, rouse yourself, it's cold you've got [song: words only] Oh, rouse yourself, it's cold you've got, air The strawberry blossom, air Oh Johnny, dearest Johnny [song: words only] Oh Johnny, dearest Johnny, air Oh Sheela, my love, say will you be mine?, air The Irish hautboy, air I wish the French would take them [song: words only] I wish the French would take them, air Ar thaobh na carraige báine, air = By the side of the white rock, air Ar thaobh na carraige báine, air = By the side of the white rock, air Ar thaobh na carraige báine, air = By the side of the white rock, air An cumhain leat an oidhche úd do bhí tú ag an bh-fuinneoig, air = Do you remember that night that you were at the window, air = An cumhain leat an oidhche úd do bhí tú ag an bh-fuinneoig [song: words only] = Do you remember that night that you were at the window [song: words only] Ar taobh na carraige báine, air = Beside the white rock, air The Catholic boy, air Do chuirfinn-si féin mo leanabh a chodhladh, air = I would put my own child to sleep, air Do chuirfinn-si féin mo leanabh a chodhladh [song: words only] = I would put my own child to sleep [song: words only] Baile Phátraic, air = Ballypatrick, air An lon dubh 'san smólach, air = The blackbird and the thrush, air As I walked out one morning, I heard a dismal cry, air O'Flinn : a planxty / by Carolan, air 'Shíubhail mé thart go ceart tré Chriochaib Chuinn [song: words only] = I have travelled round right through Conn's Country [song: words only] Mo chreach a Dhiarmuid ui Fhloinn [song: words only] = Alas, Oh! Dermod O'Flinn [song: words only] Domhnall O Graedh, air = Donnel O'Grady, air A quick march : Unidentified, air An Bean óg uasal, air = Young lady, air An Bean óg uasal [song: words only] = Young Lady [song: words only] Kilkenny town it is well supported [song: words only] A chúl álainn deas [song: words only] = O thou of the beautiful hair [song: words only] A chúl álainn deas, air = O thou of the beautiful hair, air Unidentified, air Lady Athenry : a planxty / by Carolan Bliadhain 'sa taca so 'phós mé, air = This time twelve months I married, air Bliadhain 'sa taca so 'phós mé [song: words only] = This time twelve months I married [song: words only] Tá cion agus meas 'gam féin ort [song: words only] = It's myself that both loves and esteems you [song: words only] Da g-castaídh bean tanaraidhe liomsa, air = If I should meet a tanner's wife, air Cearc agus coileach a d'imthigh le chéile, air = A cock and a hen that went out together, air Munster jig : Unidentified, jig Slan cois Maige [song: words only] = Farewell to the Maige [song: words only] Uch uc ón, as breóite misi, air = Och ochone, it is sickly I am, air There was a lady all skin and bone [song: words only] There was a lady all skin and bone, air A Munster jig : Unidentified, jig The winter it is past, air = Curragh of Kildare, air The winter it is past [song: words only] Ding dong didilium, buail seo, séid seo [song: words only] = Ding dong didilium, strike this, blow this [song: words only] The melody of the harp, air The rocky road, air Never despise an old friend, air Pretty Sally, air The nobleman's wedding [song: words only] The nobleman's wedding, air The hour I prove false, air The token, air Slán leat a shiúr [song: words only] = Farewell, my friend [song: words only] The lament of Richard Cantillon, air Péarla an chúil chraobhaigh, air = Pearl of the flowing tresses, air Kitty Magee, air Mo mhúirnín óg, air = My own young dear, air Caoine, air = A lamentation, air The scolding wife, air Unidentified, air Sagart an bhonadh, air = Priest with the collar, air Unidentified, air As a sailor and a soldier were walking one day [song: words only] As a sailor and a soldier were walking one day, air
Physical Description:
[iv], xx, 196 p. : music in staff notation ; 34 cm. (bound)